弗吉尼亚 Virginia 成就描述出处浅考
除了故意搞怪的Meta类游戏,如《史丹利的寓言》 The Stanley Parable ,《弗吉尼亚》是我见过的在成就与成就描述上动用最多心思的游戏,大概。
作为一款剧情走向几乎不会有任何偏差的悬疑片,这似乎也是制作者仅存的互动趣味了。
这是针对这种趣味,本篇对一些成就描述进行考据探查。
知识水平所限,不一定完整准确,姑且一看,就当增广见闻罢了。
奖杯组一共设置18个奖杯,其中白金奖杯名称「Virginia」与游戏名称相同。
奖杯名称及描述带简体中文,列出如下:
表中为PS4版本的默认成就/奖杯排序,均为标准的简体中文与英文的描述。简体中文的翻译有一定偏差,在后续会进行说明。
这些奖杯可以分作几组:
Ariadne 阿里阿德涅
来自希腊的神话故事。
阿里阿德涅(Ariadne) 为英雄忒修斯(Theseus) 提供了一条线,忒修斯借助它得以在迷宫中标记路线,最终成功击杀牛头人米诺陶洛斯(Minotaur,或译弥诺陶洛斯、米諾陶)。
对应达成条件的一次到底、不换章节通关,
大概寓意着成功找到线索,一次性走出剧情的迷宫。
Red Night 激情之夜
当你无论以任何手段,第一次通关游戏走完字幕表,就会达成这个成就。
Red Night 为名的电影电视剧不少,例如1988年Chris Parker主演的R级片;
2010年法国与香港取景的电影(的英文译名);
2020年开播的荷兰剧集。
这些作品多少都与悬疑或是惊悚挂钩,但最相关的可能是 William S. Burroughs 于1981年出版的小说 Cities of the Red Night 红夜之城,其与之后的小说构筑了红夜三部曲。
故事由侦探搜寻一名失踪的孩子开始,这一下子就和本作有了关系。
而中文翻译应该有误,原描述为
原句出自 Marshall McLuhan ,马歇尔·麦克卢汉,或译 馬素·麥克魯漢,加拿大的哲学家和教育家。这是他在1965年,对《Operating Manual for Spaceship Earth》(地球号宇宙飞船操作指南, 1963,但根据记载,这本书直到1969年才正式出版) 的陈述。
可以发现“地球”此处就是被比喻作一艘漂浮在宇宙里的飞船,这也是一个通用比喻,而马歇尔的观点是,我们全都不可以置身事外,而参与到推动“航行”的事务中来。
跳脱来说,作为「第九艺术」的游戏,或者说可能被归类为互动电影的本作,
需要玩家的积极参与,才可以推动故事的发展,也多少是和传统的戏剧、电影不同之处。
Doam 多姆
这个标题来源不明,我甚至不知道该分类到哪一个语种。
在维基词典上,doam归于葡萄牙语,作为名词的时候,是第三人称复数下的doar的变体,
而doar,意即「呈现」present、「给予」give 或「捐赠」donate;
到中文里,好像又都可以归于「付出」的含义。
而对于描述,
bis在拉丁语中表示「两个」或「之二」的意思,影响了很多西方语种,都有这方面的含义;
在不少语言中,其还有Encore的意思(这是一个法语词),
即演出精彩,观众要求表演者再来一遍(通常则是返场,再来一些带即兴性质的小段)。
Bis在音乐中代表重复一个段落,倒是贴合再来一遍的意思。
综合来看,这个奖杯有一写……观众起立欢呼的意象在。
Aleph 崭露头角
Aleph是原始迦南字母表的第一个字母,代表了开端,甚至希腊字母的Alpha也是源于此。
中文翻译取的应该是剧情流程里开端的意思。
而描述的这句话来自莎拉·摩尔·格里姆卡,其在1837年7月17日的一封信中提及:
则是因为美国大法官Ruth Bader Ginsburg (繁中称露絲·貝德·金斯堡,简中称露丝·贝德尔·金斯伯格),在2018年关于其的纪录片《RBG》作为开篇。
Benway 本韦
Benway的奖杯提示“The true ship is the ship-builder” (真正的船是造船者),来自Ralph Waldo Emerson (拉尔夫·沃尔多·爱默生)的名句,其前后句子一起,为:
或「德艺双馨」的精神内涵。
作为超验主义的代表人物,爱默生的观点强调人与神的直接交流,以及人性中的神性。
放在游戏里,可能只是针对于回环的船只线索。
Ganesha 加内什
Ganesha是印度教里的象神,或说象头神。
其为人身象头,通常四手,一边象牙断去,为智慧之神。
加内什亦为障碍之王,或称秩序之神,还掌控元素,如火空气、太阳月亮,这部分也与成就本身相关挂钩。
在描述方面,
来自John Keats 约翰·济慈。
济慈出生于1795年10月,在1821年2月于罗马去世,不到26岁,正经写诗只有5年,有介绍说「(其)创作了英语中最好的三首诗」,或许可以代表其诗作地位。
除了正式发布的作品,这些信件里的内容也被(在20世纪)逐渐挖掘出来,例如原句来自其给自己小2岁的弟弟的信件,他的弟弟乔治·济慈当时在美国。
Dead Road 穷途末路
这是关于玩具小火车(铁路模型)的趣味,似乎奖杯名称不太相关。
这一段据查,应该是一段童谣里的内容,应该是托马斯小火车相关创作。
我是在圣地亚哥的模型铁路博物馆的页面上找到相关记录的,为牧师Christopher创造的相关故事。
Beatrice 这一名称似乎是一个常见的女名,但具体是否有所指,我不确定。
关于描述「Strictly for the Birds」是一句英语中的固定短语,指的是笨拙、不重要或无用,所以中文翻译「严格来说,毫无意义」算是达标了,可惜具有限制,无法翻出关于鸟的部分。
《Strictly for the birds》为名也有两部电影,一部是1964年的英国喜剧电影,一部是2021年12月要上映的美国电影。
Paris 帕里斯
成就的名称我还是毫无头绪,但是描述中的
算是非常知名,来源于《圣经-传道书》;
“传道书”(Ecclesiastes)来自旧约圣经诗歌的智慧书第4卷,西方文学中经常见到引用。
作为成就描述,与游戏的关联大概只是10类羽毛的收集。
值得一提,鸟在游戏中是一个非常具有象征性的隐喻,主角两次,或更多看到鸟,然后消失;
真相在剧情中也是一样的困难,扑朔迷离。
奖杯译作陵墓,
这一奖杯的达成条件是收集到游戏中任意一朵花,并重新在公寓场景中看到。
描述的Durch die Blume gesagt是德语中的一个固定短语,直译为「对花说话」,用以指隐晦委婉的批评。
此处用的应该就是直接的字面意思,中文译作“以花表意”很合适。
Fever 狂热
Fever的描述:
关于游戏内的十朵花收集,这也许也是非常有浪漫主义的成就设置了。
斯金纳老师最著名的设计可能就是「斯金纳箱」,小白鼠无意触动的机关会带来食物,随后它会有意识的触动开关并得到食物。
简单来说,「刺激-反应-后果」,大概是斯金纳老师毕其一生的研究内核。
但是关于选择和命运的,这么富有哲理的一句话,放在一款几乎没有分支的线性游戏的终结描述上,也是……很有意思的吧。
弗吉尼亚属于我很喜欢的作品,不是单纯的作为游戏,也有一定成分的电影性质。
在未来,以及在现在,越来越难区分这种在中间的形式,所以最好是也不要凭空发明一个筐,然后强制把一些展露出苗头的作品往里头塞。
所以我更愿意模糊地称其为“作品”,这样在评价的时候不会陷入到既定的标准中。
两位主创原先在DeepMind,鼓起勇气走出来做了自己想做的。是先有了故事,然后七七八八搞来了音乐和动画和程序。
游戏2016年上架10刀,打折经常在1~2刀,感兴趣的可以支持一下;在现在的分成机制下,团队其实拿不到什么收入,纯粹只是一种数量上的投票。毕竟,这类作品注定难以大众,也不会有更多的消费支持。
但是说起来,2021年,开发团队 Variable State 的《Last Stop》会上架PSN、XBox Live、PC及NS平台,可以期待一下。
之乎
于2021-08-27
作为一款剧情走向几乎不会有任何偏差的悬疑片,这似乎也是制作者仅存的互动趣味了。
这是针对这种趣味,本篇对一些成就描述进行考据探查。
知识水平所限,不一定完整准确,姑且一看,就当增广见闻罢了。
目录
- 关于奖杯名称与描述
- 剧情与流程
- 鸟(羽毛)
- 花
- 白金奖杯 Virginia
- 感想
关于奖杯名称与描述
奖杯组一共设置18个奖杯,其中白金奖杯名称「Virginia」与游戏名称相同。
奖杯名称及描述带简体中文,列出如下:
奖杯 | 描述 |
---|---|
Virginia | 我从来不做决定。事情总会发生,为我做出决定。 I never made decisions. Things always came up and made them for me. |
崭露头角 Aleph | 别把脚放在我的脖子上 Get your foot off my neck |
激情之夜 Red Night | 宇宙飞船的地面上没有一个乘客。我们都是船员。 There are no passengers on spaceship earth. We are all crew. |
女长官 Madam | 仅限成功在望的人士 For closers only |
跳蚤 Flea | 时空双赢 Victories in space and time |
比阿特丽斯 Beatrice | 严格来说,毫无意义 Strictly for the Birds |
陵墓 Mausoleum | 以花表意 Durch die Blume gesagt |
图尔特 Toet | Paul 女士未能通过吸引他人注意而成为副局长的私人助理 Ms. Paul didn't get to be PA to the AD by making a spectacle of herself |
柠檬 Lemon | Susan 已经在用餐区和柜台底下找过了,但她把东西丢哪儿了,谁也说不准 Susan's checked between the booths and under the counter, but where she left it is anyone's guess |
艾丽斯 Iris | 尽力帮助 Edith Fairfax。 待人以善,行将至远。 Do what you can for Edith Fairfax. A little kindness goes a long way. |
加内什 Ganesha | 天上挂着圆圆的明月,点缀着闪闪的繁星 Orbed is the moon and bright, and the stars they glisten, glisten |
穷途末路 Dead Road | 突然来了一个司机,拉动控制杆。噗噗,噗噗!嚓嚓,嚓嚓!我们出发啦! Along comes the driver, Pulls the little lever. Puff, puff! Chuff, chuff! Off we go! |
本韦 Benway | 真正的船是造船者 The true ship is the ship-builder |
梅达 Meda | 甜菜 Beta vulgaris |
帕里斯 Paris | 传音自有云间鸟,述事岂无众羽虫 A bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter |
狂热 Fever | 对我来说,最卑微的一朵花开,也能引人深思,深埋心底,不禁潸然泪下 To me the meanest flower that blows can give Thoughts that do often lie too deep for tears. |
阿里阿德涅 Ariadne | 谢谢 Thank you |
多姆 Doam | 再来一个! Bis! |
表中为PS4版本的默认成就/奖杯排序,均为标准的简体中文与英文的描述。简体中文的翻译有一定偏差,在后续会进行说明。
这些奖杯可以分作几组:
- 剧情与流程
- 鸟(羽毛)
- 花
- 白金奖杯 Virginia
剧情与流程
Ariadne 阿里阿德涅
来自希腊的神话故事。
阿里阿德涅(Ariadne) 为英雄忒修斯(Theseus) 提供了一条线,忒修斯借助它得以在迷宫中标记路线,最终成功击杀牛头人米诺陶洛斯(Minotaur,或译弥诺陶洛斯、米諾陶)。
对应达成条件的一次到底、不换章节通关,
大概寓意着成功找到线索,一次性走出剧情的迷宫。
Red Night 激情之夜
当你无论以任何手段,第一次通关游戏走完字幕表,就会达成这个成就。
Red Night 为名的电影电视剧不少,例如1988年Chris Parker主演的R级片;
2010年法国与香港取景的电影(的英文译名);
2020年开播的荷兰剧集。
这些作品多少都与悬疑或是惊悚挂钩,但最相关的可能是 William S. Burroughs 于1981年出版的小说 Cities of the Red Night 红夜之城,其与之后的小说构筑了红夜三部曲。
故事由侦探搜寻一名失踪的孩子开始,这一下子就和本作有了关系。
而中文翻译应该有误,原描述为
There are no passengers on spaceship earth. We are all crew.即在地球这所巨型的宇宙飞船上,没有乘客,大家都是组员。
原句出自 Marshall McLuhan ,马歇尔·麦克卢汉,或译 馬素·麥克魯漢,加拿大的哲学家和教育家。这是他在1965年,对《Operating Manual for Spaceship Earth》(地球号宇宙飞船操作指南, 1963,但根据记载,这本书直到1969年才正式出版) 的陈述。
可以发现“地球”此处就是被比喻作一艘漂浮在宇宙里的飞船,这也是一个通用比喻,而马歇尔的观点是,我们全都不可以置身事外,而参与到推动“航行”的事务中来。
跳脱来说,作为「第九艺术」的游戏,或者说可能被归类为互动电影的本作,
需要玩家的积极参与,才可以推动故事的发展,也多少是和传统的戏剧、电影不同之处。
Doam 多姆
这个标题来源不明,我甚至不知道该分类到哪一个语种。
在维基词典上,doam归于葡萄牙语,作为名词的时候,是第三人称复数下的doar的变体,
而doar,意即「呈现」present、「给予」give 或「捐赠」donate;
到中文里,好像又都可以归于「付出」的含义。
而对于描述,
bis在拉丁语中表示「两个」或「之二」的意思,影响了很多西方语种,都有这方面的含义;
在不少语言中,其还有Encore的意思(这是一个法语词),
即演出精彩,观众要求表演者再来一遍(通常则是返场,再来一些带即兴性质的小段)。
Bis在音乐中代表重复一个段落,倒是贴合再来一遍的意思。
综合来看,这个奖杯有一写……观众起立欢呼的意象在。
Aleph 崭露头角
Aleph是原始迦南字母表的第一个字母,代表了开端,甚至希腊字母的Alpha也是源于此。
中文翻译取的应该是剧情流程里开端的意思。
而描述的这句话来自莎拉·摩尔·格里姆卡,其在1837年7月17日的一封信中提及:
But I ask no favors for my sex. I surrender not our claim to equality. All I ask of our brethren is, that they will take their feet from off our necks, and permit us to stand upright on that ground which God designed us to occupy.顺带一提,这句话近年来广为人知,
则是因为美国大法官Ruth Bader Ginsburg (繁中称露絲·貝德·金斯堡,简中称露丝·贝德尔·金斯伯格),在2018年关于其的纪录片《RBG》作为开篇。
I ask no favor for my sex.大法官Ginsburg于2020年9月辞世。
All I ask of our brethren is that they take their feet off our necks.
Benway 本韦
Benway的奖杯提示“The true ship is the ship-builder” (真正的船是造船者),来自Ralph Waldo Emerson (拉尔夫·沃尔多·爱默生)的名句,其前后句子一起,为:
The true poem is the poet's mind此处诗句的意思,有点类似中华文化圈说的如「做艺便是为人」的道理,
(真正的诗是诗人的心灵)
The true ship is the ship-builder
(真正的船是造船者)
In the man, could we lay him open
(我们倘若把人剖开来)
we should see the reason for the last flourish and tendril of his work
(便可在他内里寻得他作品中闪光的理由)
或「德艺双馨」的精神内涵。
作为超验主义的代表人物,爱默生的观点强调人与神的直接交流,以及人性中的神性。
放在游戏里,可能只是针对于回环的船只线索。
Ganesha 加内什
Ganesha是印度教里的象神,或说象头神。
其为人身象头,通常四手,一边象牙断去,为智慧之神。
加内什亦为障碍之王,或称秩序之神,还掌控元素,如火空气、太阳月亮,这部分也与成就本身相关挂钩。
在描述方面,
Orbed is the moon and bright, And the Stars they glisten, glisten(天上挂着圆圆的明月,点缀着闪闪的繁星)
来自John Keats 约翰·济慈。
济慈出生于1795年10月,在1821年2月于罗马去世,不到26岁,正经写诗只有5年,有介绍说「(其)创作了英语中最好的三首诗」,或许可以代表其诗作地位。
由William Hilton绘制的Keats的肖像 |
除了正式发布的作品,这些信件里的内容也被(在20世纪)逐渐挖掘出来,例如原句来自其给自己小2岁的弟弟的信件,他的弟弟乔治·济慈当时在美国。
Dead Road 穷途末路
这是关于玩具小火车(铁路模型)的趣味,似乎奖杯名称不太相关。
Along comes the driver,(突然来了一个司机,拉动控制杆。噗噗,噗噗!嚓嚓,嚓嚓!我们出发啦!)
Pulls the little lever.
Puff, puff! Chuff, chuff!
Off we go!
这一段据查,应该是一段童谣里的内容,应该是托马斯小火车相关创作。
我是在圣地亚哥的模型铁路博物馆的页面上找到相关记录的,为牧师Christopher创造的相关故事。
鸟(羽毛)
Beatrice 比阿特丽斯Beatrice 这一名称似乎是一个常见的女名,但具体是否有所指,我不确定。
关于描述「Strictly for the Birds」是一句英语中的固定短语,指的是笨拙、不重要或无用,所以中文翻译「严格来说,毫无意义」算是达标了,可惜具有限制,无法翻出关于鸟的部分。
《Strictly for the birds》为名也有两部电影,一部是1964年的英国喜剧电影,一部是2021年12月要上映的美国电影。
Paris 帕里斯
成就的名称我还是毫无头绪,但是描述中的
A bird of the air shall carry the voice,传音自有云间鸟,述事岂无众羽虫。
and that which hath wings shall tell the matter
算是非常知名,来源于《圣经-传道书》;
“传道书”(Ecclesiastes)来自旧约圣经诗歌的智慧书第4卷,西方文学中经常见到引用。
作为成就描述,与游戏的关联大概只是10类羽毛的收集。
值得一提,鸟在游戏中是一个非常具有象征性的隐喻,主角两次,或更多看到鸟,然后消失;
真相在剧情中也是一样的困难,扑朔迷离。
花
Mausoleum奖杯译作陵墓,
这一奖杯的达成条件是收集到游戏中任意一朵花,并重新在公寓场景中看到。
描述的Durch die Blume gesagt是德语中的一个固定短语,直译为「对花说话」,用以指隐晦委婉的批评。
此处用的应该就是直接的字面意思,中文译作“以花表意”很合适。
Fever 狂热
Fever的描述:
To me the meanest flower that blows can give引用自Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood,由William Wordsworth (威廉·华兹华斯)撰写,其为英国浪漫主义诗人。
Thoughts that do often lie too deep for tears.
关于游戏内的十朵花收集,这也许也是非常有浪漫主义的成就设置了。
白金奖杯 Virginia
名称显然是重合游戏名,而描述其实并没有准确的来源,它应该是自以下内容出现的变体:I did not direct my life.这句话来自伯尔赫斯·弗雷德里克·斯金纳 B. F. Skinner ,一位美国的心理学家、行为学家。
I didn't design it.
I never made decisions.
Things always came up and made them for me.
That's what life is.
斯金纳老师最著名的设计可能就是「斯金纳箱」,小白鼠无意触动的机关会带来食物,随后它会有意识的触动开关并得到食物。
简单来说,「刺激-反应-后果」,大概是斯金纳老师毕其一生的研究内核。
但是关于选择和命运的,这么富有哲理的一句话,放在一款几乎没有分支的线性游戏的终结描述上,也是……很有意思的吧。
感想
弗吉尼亚属于我很喜欢的作品,不是单纯的作为游戏,也有一定成分的电影性质。
在未来,以及在现在,越来越难区分这种在中间的形式,所以最好是也不要凭空发明一个筐,然后强制把一些展露出苗头的作品往里头塞。
所以我更愿意模糊地称其为“作品”,这样在评价的时候不会陷入到既定的标准中。
两位主创原先在DeepMind,鼓起勇气走出来做了自己想做的。是先有了故事,然后七七八八搞来了音乐和动画和程序。
游戏2016年上架10刀,打折经常在1~2刀,感兴趣的可以支持一下;在现在的分成机制下,团队其实拿不到什么收入,纯粹只是一种数量上的投票。毕竟,这类作品注定难以大众,也不会有更多的消费支持。
但是说起来,2021年,开发团队 Variable State 的《Last Stop》会上架PSN、XBox Live、PC及NS平台,可以期待一下。
之乎
于2021-08-27
评论
发表评论