游戏里奇怪的中文翻译

突发奇想,把一些游戏里见到的奇怪的中文翻译截图列出来。

最近一次更新
2023-01-26



目录

  1. 概述
  2. 零散的中文翻译展示区 [跳转]
    • Beach Buggy Racing
    • Batman (TTG)
    • 黑暗之魂3 Dark Souls III
    • 狙击精英4 狙擊之神4 Sniper Elite 4
    • 亚当冒险传奇 Adam's Venture: Origins
  3. SCE/SIE发行 [跳转]
    • 对马岛之魂 Ghost of Tsushima
    • 血源诅咒 Bloodborne
    • 漫威蜘蛛侠 Marvel's Spider-Man
  4. 说明
    • 关于例外
    • 游戏里中文奇特的简明历史
    • 踢牙老奶
    • 老滚
    • 厂商态度


概述


一个观察,很可能不准确。
现有的开发-发行的体系下,翻译作业很可能是由发行商挑选翻译服务进行作业。

所以只要不是开发商自己相熟的语种,很有可能是由发行商挑选的翻译服务,并进行验收。

一些体量较大,且重视语种的厂商自己筹办有专门的翻译人员,
比如说日本的光荣特库摩 KOEI Tecmo,其中文翻译可能可以追溯到90年代末。
一些厂商如SEGA也开始筹备有自己的中文化团队;
索尼SIE比较特别,是以发行商身份来进行旗下开发游戏的中文化。

明晰这点,棒子即便要打,也不要错打了一些小体量的独立团队或者开发者。


零散的中文翻译展示区 Scattered



Beach Buggy Racing

来自Vector Unit,原本是手机游戏。

我截图的是PS4版,
其实很多机翻和拼音输入打错,例如图里的
「或與冰」,怎么看都是 火与冰





Batman (TTG)

开发商 Telltale Games,大家简称TTG,做了很多流程互动电影。
当然,和底特律那种又不太一样,分支线性上不会那么……展开,却也有自己魅力。



TTG公司在中文上花费的功夫,还蛮神秘的。
除了一些明显机器翻译品质,还经常出现丢字,这种字库匹配已经不是翻译问题了,
一个标准的软件测试流程是可以发现这些问题的。

《蝙蝠侠》也被一些玩家,称作口口侠。





黑暗之魂3 Dark Souls III

2016年的黑暗之魂3,可以说是魂系列风潮的一个重要里程碑。
可能是受到之前开发《血源诅咒》的什么经验启发,黑魂3带繁简中文。
翻译品质比 Bloodborne 有很高提升,几乎繁简同文本。

而魂系列的物品描述浩如牛毛,确实有翻车的地方。
例如哈维尔的武器「大龙牙」,繁中翻译 使用者 还马马虎虎,简中翻译作 用户 就太出戏了。



黑暗之魂3的DLC,环印城,似乎没有进行字库匹配,出现了字符缺失。


狙击精英4 狙擊之神4 Sniper Elite 4

这款游戏的中文翻译也是非常神秘,
游戏本身在2017年登场,跨越PC、PlayStation与Xbox平台;
但是港服PS Store的上架却是2020年11月19日,甚至和PS5上市重合了。

据说不是开发商Rebellion Interactive的问题,而是亚洲区域的代理。

最后也带来了一个奇观,
即该作的Steam有中文,
PS Store的欧版和亚版有中文,
但Xbox平台无中文。

在游戏内容方面,很多机翻类型的中文,
比如如果被敌方发现位置,
会莫名其妙显示「掩體已炸毀」,
原文为 Cover Blown 显然这里是暴露的意思;

「掩體已炸毀」


还有引诱敌方的石子等声响,不论其来源,均为「槍聲已聽見」,
至少校对验收的这关,发行是完全没有把控。

就系列翻译而言,不知道是不是什么传统,白金奖杯的错误也得以延续。

「贏得所有其餘的獎杯,成為世上最厲的狙擊手」



亚当冒险传奇 Adam's Venture: Origins

这款游戏的品质可以说……有目共睹,
其中的中文翻译也是一言难尽。
上线50刀,稳定打折常年0.99刀,或许可见一斑。

不仅有很多类似机翻的生硬情况,还有错译等。
比如常见的无线电用语 Adam To Base,通常“亚当呼叫大本营”,
游戏中文本实际为“亚当直捣大本营”。

O对应的英文为Hide,意为隐藏这一提示单,
这边翻译成无关的“躲藏”

像、向不分,虽然不一定是低文化水平,但至少校对水平是很低的




SCE/SIE发行 Sony Interactive Entertainment


对马岛之魂 Ghost of Tsushima

讲道理 Ghost of Tsushima 的中文翻译大部分做的还是四平八稳,
其中俳句部分因为转化为汉俳,可圈可点。

但是在2020年10月来临的免费DLC更新中,也许是翻译仓促,或者本身就没有代入情景造成了翻车。


为了增加重复游玩关卡的趣味性,加入了称作「Modifier」的项目,繁体中文翻译作「變數」,可以说是准确的;
简体中文就展现了机翻的性质,可能是从了词条第一释义,译作「修改器」,多少让人云里雾里。

而道具的其中一个属性,即引燃敌兵的名称,英文作「Fired Up」,繁体中文译作「已發射」,应该属于明显误译。

根据之前推断,繁简中文都是由中国大陆团队完成的,大概还是不认识的平行团队。

血源诅咒 Bloodborne

讨论血源的中文翻译是一些论坛“月经”问题。

发行时间是2015年初,正好是PS4主机在中国大陆官方发售的时期。
简体中文翻译由SCE上海负责,繁体中文翻译依然是SCE台湾区块施行。
两个团队应该是没有交流,平行做了两份中文翻译文本。

本博客有大量对照可以查看。

举个例子,治愈教会上层的字条:
The sky and the cosmos are one. "The Choir"


这里的"The Choir"后不带句点,为署名意味。

到了简体中文为:

天空与宇宙是一个整体。这就是“圣诗”

简中翻译认为引号内是对前一句的总结定性;这个判断未发生在日文与繁体中文版本。

此外的例子,不胜枚举,感兴趣可以自行游玩比照。


漫威蜘蛛侠 Marvel's Spider-Man

游戏所在的1048宇宙,蜘蛛侠依然是一名嘴炮达人,
整个游戏流程都在滔滔不绝地说话。
而且蜘蛛侠奇怪的幽默感,又喜欢去做一些英文里的双关等,
这一点上可以说非常难为翻译人员。

作为基础线,2018年的漫威蜘蛛侠可以说翻译的不错。
似乎是由于本来以为有望中国大陆上市,那年好像还做了简体中文独占,结果没成行,所以最后是亚版只有繁体中文。

翻车在 Photo Mode 的菜单中,Lens可以做「镜头」解,有时则是「镜片」,
具体要根据上下文判断。

这个错误一直不修正



说明



这一帖子也在Twitter上更新:


关于例外

有几种情况,不在展示列里:
1. 独立游戏体量,作者可能就是自学给填上
2. 第三方的字幕组/汉化组,这种基本就是「用爱发电」,怎能苛求?
3. 同人游戏、免费游戏,可能与前面有所交叠


还有一种,是原本就是谐音,或者双关幽默等等,无法确切翻译出意思,
虽然说学术上永无止境,但也不应该苛求。


还有一些低级失误,都不是翻译的问题了



游戏里中文奇特的简明历史

中文使用者的游戏开发,起步相对晚,势必有大量的非中文游戏,要输入成中文。
以中国大陆这种洪水猛兽的视角,这种翻译也是不体面的活,多少也有影响。

在电子游戏的发展历史上,奇葩翻译例子
比较知名的,「踢牙老奶奶」「老头滚动条」
刚好是来自两岸的例子各一。

踢牙老奶

这一梗来自2002年的《无冬之夜》,
涉及一个俚语用法 「a kick in my teeth」,“漠视我”。

但实际上此处是一个引申玩梗,原文“she kicked me right in my teeth”,
即便是英文玩家,第一眼看错,第二眼也是惊讶,因为老奶奶真的踢我牙。

也就是说,这个不是误译,但是经常被认为是误译的代表。
代理商英宝格台湾背锅了~


老滚

《上古卷轴3:晨风》,在由天人互动引进中国大陆,也是使用了机器翻译。
其实机器翻译本不是问题,做好人工纠错即可 —— 但是如果翻车被发现,显然纠错这关就没做好。

系列的上古卷轴文本为“Elder Scrolls”,机翻确实可能造成“长者滚动条”等效果。

引入中国大陆的时间,大约也是在2002年,
一时之间,这两个词组也成为了中文翻译品质的代名词。


厂商的态度

如果阅读本文的是开发者或者发行商,也希望不要对中文翻译感到頭大,而失去耐心。

品质提升,从来都是孜孜以求而来。
跨越语言的藩篱,才能更好地传递想法。




之乎
于2020-05-30 发布

评论

  1. 作为游戏翻译真的太懂了,老头环出来也被说了一波,不是说没有好翻译,但是人厂家不愿意给钱给时间啊,反正有汉化玩家就会买单了,汉化质量不会影响购买决定,所以厂家根本不在意好吧

    回复删除

发表评论

此博客中的热门博文

《太鼓之達人 合奏咚咚咚!》PS4版曲目列表

God of War Ragnarök 战神 诸神黄昏 NG+新装备数值

God of War Ragnarök 战神 诸神黄昏 盔甲性能及介绍