对马岛之魂 俳句选项集
《对马岛之魂》 Ghost of Tsushima 中为丰富趣味性,加入了不少收集元素,
其中以俳句、斩竹、神社等最能体现日式文化特色。
出于兴趣,做了一个游戏内俳句的收集,
有兴趣的朋友倒是不用像我这番读档、开新档来穷尽了。
我一直对「俳句」与「和歌」有错误理解,
以为与汉诗一样,都是基于汉字文本。
但实际这二者已经与日本语当时的发音系统紧密结合,例如俳句以日文十七音的5-7-5范式进行,而与汉字关系有限。
以这个意义来说,中文版的俳句翻译,其实相当不易,等于是以中文的“十七字”按照意思,进行了自己的创作发挥,重新制作了「汉俳」。
根据观察,在俳句的翻译中,简中和繁中文本用的是同一套文本,
在其他部分存在差异的情况下,大概是合力由一方进行了译制。
(可惜我在一半左右才发现)
本文以繁体中文文本为准,部分简中俳句以繁中为基础转换,若存在偏差还请见谅。
游戏中一共有16处俳句台。
而在收藏品栏目里记录为19俳句,来自主线和其他支线流程中,角色活动留下的。
严原地区有8处俳句台。
而俳句的初始解锁,从日吉温泉开始。
丰玉地区有5处俳句台。
上县有3处俳句台。
壹岐岛是在2021-08-20上线的DLC模组,该区域包含3处俳句。
剧情中出现了一些相关俳句嵌合。
在游戏里还有其他零落的俳句,或非俳句文本,此处列出。
未署名,但写「致一正大人」。
信息已经足够。
这份文稿,更偏向草稿一类。
繁体中文文本为「強梁霸道終幻滅,未若風前揚輕塵」。
这一句子出自《平家物語》巻第一 的开篇,原句作:
《平家物语》成书13世纪,游戏发生时为13世纪后期,倒是赶得上趟。
以语义来说,也贴合接续游戏任务中关于斗争力量形态的讨论;
接合剧情此时的发展,墓前咏来,更是显得苍茫深沉。
在最后的传承任务,也会找到一些;
比如
这里最后一句用到一个意象,三途川,就是冥河,这是日本叫法。
中国一般称作奈河,或者忘川;
其实主线的最后一首俳句的最后一句,也提及了忘川。
主要也是为游戏增添趣味。
但是随着时间推移,自由度方面有松动,不足的称作“字不足”,多的则为“字余”。
这是形式方面的要求,内容上要求要有突出所在季节的语句,称作“季语”。
不仅可以是明显的春夏秋冬,也可以是当季应景的物候,蝉鸣、飘雪等等。
这一收集要素,
在日文版里,称作和歌(わか,Waka)。
从源流来看,俳句来自于和歌定型一段时间后,取前三句 5-7-5 而成。
而和歌本身又有长短区别,创作上相对自由,而成形更早,至少在游戏发生的1274年,发生于对马的文永战役(文永の役),已经是可考的。
前面提及,俳句虽然17音,但日本语并不以汉语言的“一字一音”贯彻;
这一文学形式后来流传到世界各地,融合当地语言,有了英俳、法俳,在五四新文化运动时期,也在中国诞生了“汉俳”.
逆推起来,等于是中文翻译的人员,用汉字的一字一音,根据意思,重填了 5-7-5 格式的诗。
虽然说不是什么惊天文豪,但也是相当不容易的操作。
关于俳句的前身发展,可以看看
索尼SIE的游戏中文化,特别是第一方,首先交由其自己设立的中文化中心负责。
但是因为繁简中文和审核等原因,繁简并不是统一操刀,而是分作上海和台北的两个中文化中心负责。
对马岛之魂游戏应该也不例外;但应该是出现了有趣的情况。
即繁体中文的翻译可能组建了一支临时队伍,而队伍的构成很可能是来自中国大陆;
这倒不是什么不可思议的事,只要翻译得到,去地方中心化,这并不罕见。
做出这一推断的理由,其实就是接下小节所说的字体选择问题,繁中团队选择了汉仪字体……
字体本身的艺术性和契合度是没有问题(或者说我很满意),只是其输入方式显然是简体输入为中心的模式,这点反推,很可能是团队是简体中文用户。(当然,也可以认为是选型是不区分来源,而该字体契合度高而选定)
在此之外,文学部分的翻译,繁简两组人马进行了统一,额外找了资深帮手进行统一译制;
也就是本文体现的情况,即俳句的繁简中文文本都一样 (在剧情字幕文本繁简大量出入的情况下)。
在游戏末的字幕中,中文本地化的人员被其中特别提及,猜测是文学翻译小组人员。
补充一点,就是汉仪的字体开放给个人的非商业应用,所以如果是出于研究或者PPT,为了风格统一,采用该字体应该问题不大;
但如果有志于进行fanart的周边商品制作,需要联系进行授权。
汉仪字库的链接
以及特别的一点,
这款字体虽然是繁体中文,但是并不识别GBK中的繁体字。
需要输入对应的简体文字,由字体进行转化。
我遇到的小问题,
就是输入简体的“发”,只会转化为“發”,而不知道如何出“髮”字。
这一首是来自 Ilan Eshkeri 操刀的 Forgotten Song 。
这一作主角没有俳句写作的相关小游戏,可能是出于其出身(平民,无高教育程度;阿仁则从小接受武士阶级教育培养)。
仅在致敬中提供了不可选俳句,同时亦使用了上述的BGM配乐。
关于羊蹄山之魂中的文学翻译,可以参考羊蹄战鬼 相关文学翻译。
之乎
于 2020-08-07 发布
于 2020-11-22 修改后发布于GameGene
2021-08-20 增添DLC俳句内容
其中以俳句、斩竹、神社等最能体现日式文化特色。
出于兴趣,做了一个游戏内俳句的收集,
有兴趣的朋友倒是不用像我这番读档、开新档来穷尽了。
目录
- 概述
- 嚴原 [跳转]
- 日吉俳句 一
- 日吉俳句 二
- 坚根俳句
- 有明俳句
- 小松俳句
- 豆酿俳句
- 浅藻俳句
- 小茂田俳句
- 豐玉 [跳转]
- 赤岛俳句
- 大纲俳句
- 栉地俳句
- 卯麦俳句
- 久原俳句
- 上縣 [跳转]
- 琴地俳句
- 城岳俳句
- 佐护俳句
- 壹岐岛 [跳转]
- 水瀑俳句
- 山腰俳句
- 紫藤俳句
- 剧情 [跳转]
- 挥之不去的过往
- 骄者必衰
- 最终决斗
- 死亡的祝福
- 拾遗
- 回憶
- 黑沙
- 平家物語
- 不滅之焰
- 关于
- 关于俳句、和歌
- 关于中文翻译的推测
- 关于字体
- 关于BGM
- 续作
概述
我一直对「俳句」与「和歌」有错误理解,
以为与汉诗一样,都是基于汉字文本。
但实际这二者已经与日本语当时的发音系统紧密结合,例如俳句以日文十七音的5-7-5范式进行,而与汉字关系有限。
以这个意义来说,中文版的俳句翻译,其实相当不易,等于是以中文的“十七字”按照意思,进行了自己的创作发挥,重新制作了「汉俳」。
根据观察,在俳句的翻译中,简中和繁中文本用的是同一套文本,
在其他部分存在差异的情况下,大概是合力由一方进行了译制。
(可惜我在一半左右才发现)
本文以繁体中文文本为准,部分简中俳句以繁中为基础转换,若存在偏差还请见谅。
游戏中一共有16处俳句台。
而在收藏品栏目里记录为19俳句,来自主线和其他支线流程中,角色活动留下的。
嚴原 Izuhara
严原地区有8处俳句台。
而俳句的初始解锁,从日吉温泉开始。
- 日吉俳句 一
- 日吉俳句 二
- 坚根俳句
- 有明俳句
- 小松俳句
- 豆酿俳句
- 浅藻俳句
- 小茂田俳句
日吉俳句 一
| 日吉俳句 一 | ||
|---|---|---|
|
足下乡土肥 隐隐树鶯啼 晴空伴明心 |
灼人烈日不能伤 青草为席星作衾 身姿摇曳随风起 |
业业固身防 羽翼日渐丰 激忱开胸胆 |
|
足下鄉土肥 隱隱樹鶯啼 晴空伴明心 |
灼人烈日不能傷 青草為席星作衾 身姿搖曳隨風起 |
業業固身防 羽翼日漸豐 激忱開胸膽 |
| 宁静头带 / 沉著頭帶 | ||
日吉俳句 二
| 日吉俳句 二 | ||
|---|---|---|
|
隐处偷得憩 循风簌簌行 愿心护万民 |
轻濯净洗复起爽 冰泉冷触振六神 静佇长息入林风 |
纵马疾驰去 歧路千转行 春草又一新 |
|
隱處偷得憩 循風簌簌行 願心護萬民 |
輕濯淨洗複起爽 冰泉冷觸振六神 靜佇長息入林風 |
縱馬疾馳去 歧路千轉行 春草又一新 |
| 和平头带 / 和平頭帶 | ||
坚根俳句
| 樫根俳句 | ||
|---|---|---|
|
秘深万难知 耳语悄声近 星火倏然寂 |
迷影幻形次第见 暗潮渐兴随梦延 幽隐祸福胁众生 |
蔽身亡胄下 众目亦藏身 星烁见通途 |
|
秘深萬難知 耳語悄聲近 星火倏然寂 |
迷影幻形次第見 暗潮漸興隨夢延 幽隱禍福脅眾生 |
蔽身亡胄下 眾目亦藏身 星爍見通途 |
| 恐惧头带 / 恐懼頭帶 | ||
有明俳句
| 有明俳句 | ||
|---|---|---|
|
一世映其中 镜水如静心 真金铸佛寺 |
自然之阴迷雾存 长夜终尽见初光 迷漫渐增以障目 |
咬定不曾移 千折未能屈 与君同奋起 |
|
一世映其中 鏡水如靜心 真金鑄佛寺 |
自然之陰迷霧存 長夜終盡見初光 迷漫漸增以障目 |
咬定不曾移 千折未能屈 與君同奮起 |
| 流民头带 / 庇護頭帶 | ||
小松俳句
| 小松俳句 | ||
|---|---|---|
|
暗雾笼身形 妙华竞盛开 期途未可知 |
得寻厚土供残延 绝路哭号共望援 穿云破雾共图计 |
山河血漂橹 奄奄一息存 柱国身先丧 |
|
暗霧籠身形 妙華競盛開 期途未可知 |
得尋厚土供殘延 絕路哭號共望援 穿雲破霧共圖計 |
山河血漂櫓 奄奄一息存 柱國身先喪 |
| 冲突头带 / 爭鬥頭帶 | ||
豆酿俳句
| 豆𣪌俳句 | ||
|---|---|---|
|
忧惧绝盛繁 浪跡未有期 心和身自息 |
无畏成者静如雕 幽寒后土缠足滞 亡去攀登向绝峰 |
旧伤化灵茧 桃源民乐生 事俱待终章 |
|
憂懼絕盛繁 浪跡未有期 心和身自息 |
無畏成者靜如雕 幽寒後土纏足滯 亡去攀登向絕峰 |
舊傷化靈繭 桃源民樂生 事俱待終章 |
| 死亡头带 / 死亡頭帶 | ||
浅藻俳句
| 淺藻俳句 | ||
|---|---|---|
|
风暴尚未兴 势起力万钧 耸然翔云天 |
迈向云深未知处 尘霾笼罩无穷尽 目力能及皆所逾 |
舍煦弃明耀 直起向尽端 背身向心行 |
|
風暴尚未興 勢起力萬鈞 聳然翔雲天 |
邁向雲深未知處 塵霾籠罩無窮盡 目力能及皆所逾 |
捨煦棄明耀 直起向盡端 背身向心行 |
| 入侵头带 / 入侵頭帶 | ||
小茂田俳句
| 小茂田俳句 | ||
|---|---|---|
|
赤胆鉴忠心 神思化沉凝 劲草向疾风 |
孤石问天改乾坤 武勇涅磐余烬处 洞悉来日时运命 |
崛起深渊里 辙鱼渴新生 浸没孤独中 |
|
赤膽鑒忠心 神思化沉凝 勁草向疾風 |
孤石問天改乾坤 武勇涅磐餘燼處 洞悉來日時運命 |
崛起深淵裡 轍魚渴新生 浸沒孤獨中 |
| 败北头带 / 敗戰頭帶 | ||
豐玉 Toyotama
丰玉地区有5处俳句台。
- 赤岛俳句
- 大纲俳句
- 栉地俳句
- 卯麦俳句
- 久原俳句
赤岛俳句
| 赤島俳句 | ||
|---|---|---|
|
立顾皆亡魂 儆戒酷至此 海无可触及 |
冥冥六道众生集 合薪成束易难折 虽凭只身未敢忘 |
梦回荣耀时 记忆色难改 天地难容身 |
|
立顧皆亡魂 儆戒酷至此 海無可觸及 |
冥冥六道眾生集 合薪成束易難折 雖憑隻身未敢忘 |
夢回榮耀時 記憶色難改 天地難容身 |
| 决断头带 / 未知頭帶 | ||
大纲俳句
| 大纲俳句 | ||
|---|---|---|
|
舍生为万民 茁养暗影中 落花零落去 |
迷心兜转正觅寻 闲置刀刃日渐钝 怨民泣血胡尘里 |
苦索未得应 清心目更明 金珠弃若芥 |
|
捨生為萬民 茁養暗影中 落花零落去 |
迷心兜轉正覓尋 閒置刀刃日漸鈍 怨民泣血胡塵裡 |
苦索未得應 清心目更明 金珠棄若芥 |
| 幸存头带 / 生存頭帶 | ||
栉地俳句
| 櫛俳句 | ||
|---|---|---|
|
固立若金汤 坚垒起平地 云间惕四方 |
不知前程似警幻 心之所疾无可藏 伴身冥佑护周安 |
长驱心所向 脱去旧日痛 放眼望明朝 |
|
固立若金湯 堅壘起平地 雲間惕四方 |
不知前程似警幻 心之所疾無可藏 伴身冥佑護周安 |
長驅心所向 脫去舊日痛 放眼望明朝 |
| 守护头带 / 守護頭帶 | ||
卯麦俳句
| 卯麥俳句 | ||
|---|---|---|
|
本心映于镜 众水汇为江 暗夜见孤灯 |
惧心隐藏肌髓下 阔伤入骨犹见深 血海浮舟诞新生 |
仇恨不能侵 聪颖胜铁衣 精炼为披靡 |
|
本心映於鏡 眾水匯為江 暗夜見孤燈 |
懼心隱藏肌髓下 闊傷入骨猶見深 血海浮舟誕新生 |
仇恨不能侵 聰穎勝鐵衣 精煉為披靡 |
| 毅力头带 / 堅毅頭帶 | ||
久原俳句
| 久原俳句 | ||
|---|---|---|
|
何事堪回首 前路仍漫漫 风来铮铮声 |
众人亡命幸得脱 百战金甲染赤褚 安坐黄金穹顶下 |
惧色濯涤去 心净且忘忧 所失皆弥偿 |
|
何事堪回首 前路仍漫漫 風來錚錚聲 |
眾人亡命幸得脫 百戰金甲染赤褚 安坐黃金穹頂下 |
懼色濯滌去 心淨且忘憂 所失皆彌償 |
| 重生头带 / 重生頭帶 | ||
上縣 Kamiagata
上县有3处俳句台。
- 琴地俳句
- 城岳俳句
- 佐护俳句
琴地俳句
| 琴村俳句 | ||
|---|---|---|
|
身创愿念绝 唯有欲正燃 过往皆飘碎 |
家国耻覆余残生 不惜屈身就浩劫 意灰心冷长叹息 |
身灭万念灰 武运天命定 灰烬无所寻 |
|
身創願念絕 唯有欲正燃 過往皆飄碎 |
家國恥覆餘殘生 不惜屈身就浩劫 意灰心冷長歎息 |
身滅萬念灰 武運天命定 灰燼無所尋 |
| 破灭头带 / 毀壞頭帶 | ||
城岳俳句
| 城岳俳句 | ||
|---|---|---|
|
逐日益迷惘 背水一番守 失足直永坠 |
生灵寂灭似疾风 每有所闻心皆战 阵前深思忆所习 |
求索向终道 心在神前祈 力战暗潮中 |
|
逐日益迷惘 背水一番守 失足直永墜 |
生靈寂滅似疾風 每有所聞心皆戰 陣前深思憶所習 |
求索向終道 心在神前祈 力戰暗潮中 |
| 力量头带 / 力量頭帶 | ||
佐护俳句
| 佐護俳句 | ||
|---|---|---|
|
生死弃置之 天寒卫卒僵 甘苦同患难 |
孤心犹炽未敢欺 担水伐薪尤可忍 开胸向迎沐明光 |
傲骨立西风 百战剑犹利 丹心克万难 |
|
生死棄置之 天寒衛卒僵 甘苦同患難 |
孤心猶熾未敢欺 擔水伐薪尤可忍 開胸向迎沐明光 |
傲骨立西風 百戰劍猶利 丹心克萬難 |
| 希望头带 / 希望頭帶 | ||
壹岐岛 Iki Island
壹岐岛是在2021-08-20上线的DLC模组,该区域包含3处俳句。
- 水瀑俳句
- 山腰俳句
- 紫藤俳句
水瀑俳句
| 水瀑俳句 | ||
|---|---|---|
| 風穿枯樹間 蒼天無法及 涓涓流水泣 | 溪床坦露向暖陽 絲錦流螢輓圓石 青苔自依險境居 | 細聽竟無聲 天地終歸靜 潺潺如擁抱 |
| 头带 / 寬慰頭帶 | ||
山腰俳句
| 山腰俳句 | ||
|---|---|---|
| 茸角首輕晃 岩坐高處窺 鄰近葉低語 | 好友潛心慢吃草 白芽微亮樹上現 森林萬物皆可居 | 貓清閒相倚 日落迎曙光 枯藤藏生機 |
| 头带 / 接納頭帶 | ||
紫藤俳句
| 紫藤俳句 | ||
|---|---|---|
| 春暖萌新生 銀流翩躚下 悄然綻芳菲 | 磷磷劈波水中石 遠處隱約見絕頂 崩石裂岩浪淘礫 | 奔流不復還 果報還自受 前事擾蒼生 |
| 头带 / 悔恨頭帶 | ||
剧情 Storyline
剧情中出现了一些相关俳句嵌合。
挥之不去的过往
| 過往俳句 | ||
|---|---|---|
|
慟悼先考前 掌燈思慈嚴 老樹存殘葉 |
吾輩曾於此冥思 墓石咫尺魂天涯 歷經萬險欲還家 |
風過影孑孑 萬物有終時 此古木常在 |
骄者必衰
| 驕者必衰俳句 | ||
|---|---|---|
|
山文風不動 金湯無可破 胸懷鴻鵠志 |
堅石穩坐流水畔 無盡悠悠長流水 人世興衰少百年 |
逝者如春水 春花秋葉落 雕欄月明中 |
最终决斗
| 決鬥俳句 | ||
|---|---|---|
|
勁足踏葦原 素手作此世 雙目悉苦痛 |
身離魂舍皆由命 絲斷席裂情永殤 巉舛命途違本意 |
今夕於此別 困獸猶死鬥 忘川可度人 |
死亡的祝福
DLC主线任务末,在一正之终结做的俳句。| 死亡的祝福 | ||
|---|---|---|
| 藏身黑暗中 花瓣殷血透 垂死影幢幢 | 吾父伸手往上探 吾父掙扎慾起身 吾父氣息漸消逝 | 生氣漸消散 終離塵世牢 上升遁入空 |
拾遗
在游戏里还有其他零落的俳句,或非俳句文本,此处列出。
回憶
名作「回憶」,为第35号记录:湖邊櫻花綻
花色櫻紅或晚白
愛慕靜待您
未署名,但写「致一正大人」。
信息已经足够。
黑沙
黑沙是来自小松锻造炉周边的一卷记录,作者不详。黑沙積於足下
黑沙積腳下
還留存著餘溫
冷沙積腳下
回憶起溫暖陽光
念你溫暖懷可惡
这份文稿,更偏向草稿一类。
平家物語
出自过场动画繁体中文文本为「強梁霸道終幻滅,未若風前揚輕塵」。
这一句子出自《平家物語》巻第一 的开篇,原句作:
猛き者も終には亡びぬ
偏に風の前の塵に同じ
《平家物语》成书13世纪,游戏发生时为13世纪后期,倒是赶得上趟。
以语义来说,也贴合接续游戏任务中关于斗争力量形态的讨论;
接合剧情此时的发展,墓前咏来,更是显得苍茫深沉。
不滅之焰
在最后的传承任务,也会找到一些;
比如
困倦意漸濃
沉眠深夢不得醒
寒滯三途水
这里最后一句用到一个意象,三途川,就是冥河,这是日本叫法。
中国一般称作奈河,或者忘川;
其实主线的最后一首俳句的最后一句,也提及了忘川。
DLC神社
DLC中会有一些,用于指示或解谜的短句,主要也是为游戏增添趣味。
关于
关于俳句、和歌
俳句(はいく,Haiku)是一种日文的诗歌形式,也称作“十七文字”、“十七音”,一般认为以 5-7-5 的日文音节来判定;但是随着时间推移,自由度方面有松动,不足的称作“字不足”,多的则为“字余”。
这是形式方面的要求,内容上要求要有突出所在季节的语句,称作“季语”。
不仅可以是明显的春夏秋冬,也可以是当季应景的物候,蝉鸣、飘雪等等。
这一收集要素,
在日文版里,称作和歌(わか,Waka)。
从源流来看,俳句来自于和歌定型一段时间后,取前三句 5-7-5 而成。
而和歌本身又有长短区别,创作上相对自由,而成形更早,至少在游戏发生的1274年,发生于对马的文永战役(文永の役),已经是可考的。
前面提及,俳句虽然17音,但日本语并不以汉语言的“一字一音”贯彻;
这一文学形式后来流传到世界各地,融合当地语言,有了英俳、法俳,在五四新文化运动时期,也在中国诞生了“汉俳”.
逆推起来,等于是中文翻译的人员,用汉字的一字一音,根据意思,重填了 5-7-5 格式的诗。
虽然说不是什么惊天文豪,但也是相当不容易的操作。
关于俳句的前身发展,可以看看
关于中文翻译的推测
此为个人推测索尼SIE的游戏中文化,特别是第一方,首先交由其自己设立的中文化中心负责。
但是因为繁简中文和审核等原因,繁简并不是统一操刀,而是分作上海和台北的两个中文化中心负责。
对马岛之魂游戏应该也不例外;但应该是出现了有趣的情况。
即繁体中文的翻译可能组建了一支临时队伍,而队伍的构成很可能是来自中国大陆;
这倒不是什么不可思议的事,只要翻译得到,去地方中心化,这并不罕见。
做出这一推断的理由,其实就是接下小节所说的字体选择问题,繁中团队选择了汉仪字体……
字体本身的艺术性和契合度是没有问题(或者说我很满意),只是其输入方式显然是简体输入为中心的模式,这点反推,很可能是团队是简体中文用户。(当然,也可以认为是选型是不区分来源,而该字体契合度高而选定)
在此之外,文学部分的翻译,繁简两组人马进行了统一,额外找了资深帮手进行统一译制;
也就是本文体现的情况,即俳句的繁简中文文本都一样 (在剧情字幕文本繁简大量出入的情况下)。
在游戏末的字幕中,中文本地化的人员被其中特别提及,猜测是文学翻译小组人员。
关于字体
在对马战鬼开场镜头里,已经分析过,繁体中文采用汉仪魏碑字体,简体中文采用仿宋。补充一点,就是汉仪的字体开放给个人的非商业应用,所以如果是出于研究或者PPT,为了风格统一,采用该字体应该问题不大;
但如果有志于进行fanart的周边商品制作,需要联系进行授权。
汉仪字库的链接
以及特别的一点,
这款字体虽然是繁体中文,但是并不识别GBK中的繁体字。
需要输入对应的简体文字,由字体进行转化。
我遇到的小问题,
就是输入简体的“发”,只会转化为“發”,而不知道如何出“髮”字。
关于BGM
在俳句台上进入俳句状态时,会有配合BGM,这一首是来自 Ilan Eshkeri 操刀的 Forgotten Song 。
续作
2025年,SuckerPunch推出了《羊蹄山之魂》Ghost of Yotei,这一作主角没有俳句写作的相关小游戏,可能是出于其出身(平民,无高教育程度;阿仁则从小接受武士阶级教育培养)。
仅在致敬中提供了不可选俳句,同时亦使用了上述的BGM配乐。
关于羊蹄山之魂中的文学翻译,可以参考羊蹄战鬼 相关文学翻译。
之乎
于 2020-08-07 发布
于 2020-11-22 修改后发布于GameGene
2021-08-20 增添DLC俳句内容









大佬总结和分析的都好好,玩的时候就觉得这个游戏的汉化组属实水平不低😧👍
回复删除